مستأجر/ رولان توپور/ ترجمهی کورش سلیم زاده/ نشر چشمه
نسخهی بهروز شدهی مسخ. رولان توپور با توی خوانندهی کتاب کاری میکند که ناگهان از همه آدمهای اطرافت میترسی و در پس خنده ها و نگاه های آن ها طرحی از توطعه میبینی. مستأجر رمان عجیب و غریب و فوق العاده ای است. اگر تا حالا آن را نخوانده اید وقت را از دست ندهید. کورش سلیم زاده هم با ترجمه دلچسبش شما را برای کشف این دنیای کابوسوار و خوفناک یاری میکند. شاید سلیم زاده هم یکی از همان همسایههای ناشناخته رمان باشد که میخواهد شما را به عنوان قربانی تازه، جانشین ترلکوفسکی بیچاره کند!
شناسنامهی اثر:
ملاح خیابانها
شمس لنگرودی
نشر آهنگ دیگر
« ملاح خیابانها » تکمیل کنندهی سه گانه شمس لنگرودی است که دو ضلع دیگر آن را « پنجاه و سه ترانه عاشقانه » و « باغبان جهنم » تشکیل میدهند. این سه کتاب در میان آثار شمس پیوستگی آشکاری دارند و به نوعی شیوه های تازه به کار گرفته شده توسط این شاعر توانا را در راه کشف و تحلیل جهان بازتاب میدهند. در « ملاح خیابانها » به خصوص نسبت به « باغبان جهنم » وجه لطیف و عاشقانهی شعرها که در « باغبان جهنم » دوشادوش تعبیرات مانیفست گونه پیش میرفت آشکارا پیشی گرفته و این یعنی شمس لنگرودی شاعری است که روز به روز تازه میشود، نو میشود و از تغییر هراسی ندارد، چون به تمام معنا هنرمند است.
نقل قولی از شاعر:
به گمان من این كتاب تلفیقی از تغزل دفتر "پنجاه و سه ترانهی عاشقانه" و فضاهای روزمره و طنز دفتر "باغبان جهنم" است. پیامد این تلفیق، اجرای سادهی این فضاهاست. در واقع، با بهرهگیری از اجزا و اعیان زندگی روزمره كوشیدهام شعرها را در زبانی با مختصاتی در خور این فضاها اجرا كنم.
نقل قولی از من:
بخوانید، حیرت کنید و لذت ببرید.
چهرهی غمگین من؛نمونه هایی از داستانهای کوتاه آلمانی
ترجمهی تورج رهنما
نشر چشمه
یک پیشنهاد جذاب برای علاقمندان داستان کوتاه.این مجموعه شامل گزیدهی داستانهایی است که بین سالهای 1945 تا 1985 در کشورهای آلمانی زبان انتشار یافتهاند و در مجموع سی و پنج داستان از بیست نویسنده را در بر میگیرد؛از نویسنده های صاحب نامی همچون هاینریش بل،پتر هاندکه، ولفگانگ بُرشرت و پتر بیکسل گرفته تا نویسنده های کمتر شناخته شده(دست کم در ایران).یک ویژگی تقریبا" مشترک در این آثار ایجاز چشمگیر و نیز حضور سنگین جنگ در آنهاست.
نقل قولی از مترجم:
کوشیده ام که داستان برگزیده ،نمونهی مناسبی برای شیوهی کار نویسنده آن باشد و تا حد ممکن ارزش هنری وی را نشان دهد.
نقل قولی از من:
برخی از داستانهای این مجموعه ارزش چندبار خواندن را دارند،مثل پنج داستان هاینریش بل .نیازی به گفتن نیست که بل استاد مسلم داستان کوتاه است ؛زبان طعنه آمیز و دید طنازانهی او به هستی طرفداران زیادی در بین مخاطبان داستان کوتاه در سراسر دنیا دارد .
از این پس قصد دارم تا بخشی تازه به نام «پیشنهاد» را به وبلاگ همسایهها اضافه کنم.در این بخش به معرفی کوتاه و مختصر برخی از آثار فرهنگی از قبیل کتاب،فیلم و موسیقی که برایم جالب بوده و حال و احوال بهتری را برایم رقم زدهاند خواهم پرداخت تا این سرخوشی را با شما عزیزان قسمت کنم و البته با آغوش باز از همکاری شما خوبان برای رونق گرفتن این بخش استقبال خواهم کرد.برای ارسال مطالب از ایمیل شخصی بنده که در وبلاگ موجود است استفاده کرده و در قسمت نظرات نیز اطلاع رسانی کنید.گشایش این بخش با پیشنهاد یک کتاب همراه است.
شناسنامهی اثر:
برادههای یک زن(مجموعه شعر)
سعاد الصباح
ترجمهی یوسف عزیزی بنی طرف
نشر ابتکار نو
شنیدن شرح دغدغهها و دردهای زنان از دید زنی روشنفکر و آگاه همچون سعاد الصباح بی شک تأثیر گذار و تفکر برانگیز است.نگاه شاعر این مجموعه به زن و مشکلات او نگاهی متفاوت و عاری از جانبداریهای یک سویه است.این درست که سعاد الصباح پروردهی یک فرهنگ زن ستیز است،اما با نگرشی منطقی مرد را نیز قربانی فرهنگ مردسالارانه میداند و بهجای آنکه کوشش خود را صرف از بین بردن جنس مخالف کند سعی در ریشه یابی و کشف علل پا گرفتن چنین فرهنگی دارد و در این میان شجاعانه و بدون پنهانکاری به مرد عشق میورزد و از او برای رفع نابرابری و تبعیض جنسی یاری میطلبد:
محبوب من:
من گیج عشقم
تو را به حق پیامبران به سامانام برسان
تو در قطب شمالی
وآرزوهای من در خط استوا
محبوب من:
من مخالف ده فرمانم
و تاریخ پشت سرم،خون و ماسه است
من وابستهی عشقم
و جز عشق هیچ وابستگی ندارم
میهن من
انبوهی از درختان لیمو در سینهی توست
و بقیه،پوچ در پوچ است
بیوگرافی شاعر:
زادهی کویت،لیسانس اقتصاد از دانشگاه قاهره و دکترای اقتصاد و علوم سیاسی از انگلستان.
نقل قولی از شاعر:
من زنی گریخته از کتاب هزار و یک شب هستم،نیمی ماهی و نیمی زن.
نقل قولی از من:
ترجمهی کتاب فوق العاده است.آقای بنی طرف سپاسگزارم.